Author: Laura Vidal

  • Venezuela: Concerns About Controls on the Internet

    Debate is heating up in Venezuela after a series of decrees and statements from President Hugo Chávez, who questioned how the Internet is being used in the country. Many are interpreting these statements and policy proposals by the Assembly that there is the desire by the government to control the Internet in Venezuela.

    After almost a year of discussion regarding the decree that questioned the Internet as a priority, these concerns are appearing once again online. Much of the government's concerns were demonstrated when a bit of news was falsely declared in the forums of the site Noticiero Digital, an online Venezuelan newspaper that Diosdado Cabello, the Minister of Public Works and Housing had died. The false information remained published for two days, and was picked up and republished on other blogs. It was two days until the site's administrators took the information down and made the correction.

    This was one more example for the Chávez government to say that there should be some controls on what can be published online. He declared on television that the Internet should not be an open place where everyone can publish whatever they can, with no control whatsoever. He argued that every country should put its own norms and rules to avoid spreading false information and create uneasiness.

    As usual, online movements are trying to figure out the future consequences and to clearly understand the intentions of the government, as well as the reactions of the people. As it has become a tradition in Venezuela's political dynamics, a great number of voices try to identify the problem and either clarify the real objectives or fight against them. For some, this is a misunderstanding caused by manipulation in media. For others, it is the approach of a dreaded shadow of repression already seen in Cuba and Iran, two of Venezuela's government's closest allies.

    According to Reporters Without Borders [es], applying restrictions will not be a solution for false news over the web. They also argue that this is an excuse to control a space that the government has not been able to control before.

    To respond to the legal maneuvers that have been taking place, the group Tod@s en Red [es](Everybody Online) created a document in which several points of discussion are suggested in order to underline the basic importance of the access to Internet. Their main goal is to circulate the document on the web and discuss it. They also suggest to spread the ideas through Twitter, Facebook, and also sign and comment on the site. Some of the points they underline are:

    * Reivindicar la info-alfabetización como un derecho social, dado que el desarrollo de destrezas informáticas que le dan al ciudadano mayores posibilidades tanto para aprender autónomamente, como para colaborar en proyectos colaborativos o colectivos.

    * Demandar los aportes del Estado y la contribución del sector privado para el desarrollo de infraestructura de red y ampliación del acceso a la conectividad para superar la brecha digital que aún persiste en Venezuela.

    * Reconocer que Internet no es un lujo sino un recurso clave para el combate de la pobreza y el logro de los objetivos nacionales de desarrollo.

    * To promote information literacy as a social right, since the development of skills in computers gives the citizen new possibilities to learn by him or herself and also to collaborate in group projects.

    * To ask the State and the private sector to contribute to the development of infrastructure in order to amplify the access to technology and overcome the gap that is still existing in Venezuela.

    * To recognize that Internet is not luxury, but a key tool to fight against poverty and to reach national objectives in development.

    On the blog Webarticulista [es], Juan Páez Avila discusses:

    (…no se puede) responsabilizar a la red de redes que se utiliza en el mundo civilizado no sólo para informar de lo que pueda interesarle a un forista bien o mal intencionado, sino para impulsar el desarrollo integral de las naciones. (…)

    Y aunque el caso podría limitarse a la investigación del forista, porque la Constitución Nacional prohíbe el anonimato, lo grave del mismo es que el Comandante en Jefe adelantó opinión y solicitó que además de investigar al noticiero se piense en regular el funcionamiento de Internet en nuestro país, lo cual, según la experiencia conocida constituye una orden para que se proceda a censurar al medio o a provocar la autocensura.

    It's impossible to hold the web responsible for this. It is a tool used not only to inform a good or bad intentioned forum participant, but also to favor the development of nations.

    Even when the case could be limited to investigation around the forum participant that made the comment (since the Constitution forbids anonymity) what is alarming is that the President made a point and suggested not only an investigation, but also to think about regulating how the Internet works in our country. This, according to already known experiences is an order to censure an specific media or cause self-censorship.

    From the other side, Pascual Serrano discusses the real implications [es] of the President's speech.

    En realidad el presidente venezolano denunciaba informaciones falsas (…). Chávez afirmó que los medios “no pueden ser libres para decir lo que te de la gana, hay que cumplir las leyes y la Constitución”, y pidió que la fiscalía actúe contra los medios que difundan falsedades en internet, tal y como sucede en países como Estados Unidos, España o Colombia.

    La corresponsal de El País en Caracas, Mayte Rico, tituló “Chávez dice que Internet ‘no puede ser libre’”, en un claro ejemplo de manipulación. Hagamos el siguiente ejercicio. ¿Pensamos que los ciudadanos pueden ser libres para asesinar a sus vecinos que no les caigan bien? Evidentemente, responderíamos que no. ¿Eso quiere decir que pensamos que “los ciudadanos no pueden ser libres”?

    What the Venezuelan president was actually condemning was the publishing of false information. He argued that media “can't be free to say whatever you feel like. It is necessary to follow the rules of the Constitution”. He also asked the Public Prosecutor's Office to act against media that publishes false information online, as it happens in the United States, Spain, or Colombia.

    (Nevertheless), the correspondent of El País in Caracas, Mayte Rico titled the story “Chavez says Internet ‘Cannot be Free'”. This is a clear example of manipulation. Let's think about it. Here's an example: Do we think that citizens can be free to kill their neighbors if the don't like them? Of course not, “no”, will be the answer. Does that mean that we think that “citizens cannot be free”?

    To prove his point, Pascual shares the link in which Chávez explains his reason in the video [es] with the source.

    Mercedes Chacín also argues that there is a lot of manipulation and says [es]:

    Hasta ahora, ningún país del mundo se había llevado una sola línea en la prensa internacional por implantar este tipo de soluciones. Sin embargo, Venezuela ha conseguido incluso portadas y primeras páginas (…) solamente por tomar las mismas decisiones que otros países, absolutamente justificadas y encaminadas a aumentar la eficiencia y la seguridad en sus comunicaciones.

    (Según la prensa, Chávez) No solicita, no declara, no pide, no opina, el Presidente “ataca”.

    Until now, no country in the world had been able to get a line in the international press for putting in practice this kind of solutions. Nevertheless, Venezuela receives headlines and front pages (…) just because they did what other nations, completely justified and in order to improve communication efficiency, chose to do.

    (According to the press, Chavez…) doesn't ask for, doesn't think, doesn't declare; the President “attacks”.

    From another point of view, César Carrillo underlines how important the Internet and free connection is vital for Chavez's project in his post “Revolution and Internet: Doubling the Score”,

    (En internet) no existe la primera figura del actor, allí todos somos protagonistas, pero eso no quita que aquellos que hacemos vida de internauta en las redes interlazadas de alcance global, estemos exentos de una buena cuota de responsabilidad de orden jurídico (…)

    Se especula sobre un supuesto sensor (sic), mordaza o filtro a Internet dentro de la jurisdicción soberana de parte de nuestro gobierno revolucionario, de materializarse sería un craso error. Esta medida para nada favorece a nuestro proceso y eso antes de sumar, resta.

    (On the Internet) there's not only one main actor. We are all the main character. But it does not mean that all of those that participate actively as web-surfers online connected to one another in a global reach and perspective can't be responsible according to the Law.

    There are people speculating about a possible censor, a gag law, or a filter within the sovereign law from our revolutionary government. If that happens, it will be a terrible mistake. That measure won't favor our process. That doesn't add up, it subtracts.

    In addition, Tomás Horacio Hernández reacts to the opinion of one of the government's spokespersons:

    Que la defensora del Pueblo, Gabriela Ramírez afirme que: “Los portales web que se generen para la libre opinión deben estar plenamente apegados a la Constitución y la ley, a fin garantizar que no atenten contra la paz y el estado de derecho” es tan absurdo y tan contradictorio como decir que uno como ser humano es libre ser, siempre y cuando el estado te lo permita. ¿Por que alguien me tiene que obligar a leer algo, imponerme lo que debo pensar al respecto y responsabilizar al medio si uno dice lo contrario al libreto?

    The Public Ombudsperson, Gabriela Ramírez, says that “Websites made for the expression of free opinions should be closely attached to the Law in order to avoid disturbance of the peace” and the rule of law is as absurd and contradictory as to say that human beings are free, as long as the State permits it. Why should anyone has to force me to read something, impose me what I have to think about it and make that media responsible if I don't act according to the script?

    The sources of most part of the debate are located in the documents in which the projects and decrees have been written. The group Todos en red has a space called “Papeles para el debate” (papers for debate) in which the main documents can be found.

  • Americas: International Mother Language Day

    UNESCO invites the world to celebrate the International Mother Language Day annually on February 21 to encourage all communities to “promote linguistic and cultural diversity and multilingualism.” According to Koïchiro Matsuura, former UNESCO Director-General:

    …Languages constitute an irreducible expression of human creativity in all its diversity. Tools of communication, perception and reflection, they also shape the way we view the world and provide a link between past, present and future. They bear within them the traces of their
    encounters, the diverse sources from which they have borrowed, each according to its own particular history.”

    Celebration in front of the International Mother Language Day Monument in Ashfield, Sidney (Australia). Photo by Anisur Rahman and used under Wikimedia Commons

    Celebration in front of the International Mother Language Day Monument in Ashfield, Sidney (Australia). Photo by Anisur Rahman and used under Wikimedia Commons

    In recent times when many of the world languages are in risk of extinction, this day reminds many of the importance of mother tongues through the discussion about the need to maintain global cultural diversity as long as possible. Part of these efforts, according to Matsuura, include a primary school in Kosovo that has launched a series of exchanges with students from “different schools and nations”; celebrations with poems, indigenous songs, stories, plays, and a ceremony organized in the Philippines titled, “In the Galaxy of Languages, Every Word is a Star.” This celebration has also been important in Bangladesh, where they have been celebrating the diversity of languages since 1952.

    David Galeano Oliveira, in his blog Café Historia [es] supports this idea:

    Cada lengua refleja una visión única del mundo y una cultura compleja que refleja la forma en la que una comunidad ha resuelto sus problemas en su relación con el mundo, y en la que ha formulado su pensamiento, su sistema filosófico y el entendimiento del mundo que le rodea. Por eso, con la muerte y desaparición de una lengua, se pierde para siempre una parte insustituible de nuestro conocimiento del pensamiento y de la visión del mundo.

    Each language reflects a unique vision of the globe and a complex culture that shows the way in which a community solves its problems around their own relationship of the world. It also shows how these peoples have made up their thoughts, their philosophical system and the understanding of their surroundings. This is why, with the death of a language, also comes the loss of an irreplaceable part of our own knowledge and our vision of the world.

    The Ongoing Discussion About What is “Good” Spanish

    “We ended up losing…we ended up winning…they took the gold and left us the gold…they took everything and left us everything…they left us the words”

    Pablo Neruda

    Most Spanish speakers are located in Latin America; of all countries with a majority of Spanish speakers, only Spain and Equatorial Guinea are outside the Americas. For many in the region, Spanish is considered to be their mother tongue based on the long history with Spain. However, the Spanish language differs from country to country, which brings up discussions and debates about origins, forms and “styles”. In the blog Sacando la Lengua [es], I tried to underline the fact that these difference are today a futile matter of discussion:

    Hace mucho que nos hemos dado cuenta de que el idioma más que algo abstracto pareciera más bien tomar la forma de un animal salvaje; y como tal, cambia, evoluciona y crece. ¿Se podrá dominar a este animal? Muy buena suerte a los que lo intenten. Una vez preso, cambiará de forma. Observar su belleza traerá seguramente muchos menos cotilleos bizantinos que determinar cuál es la exacta, o cuál es la “correcta” forma de hablar la lengua de Lorca, de las versiones y diversiones de Paz, de la hilarante modestia de Borges y de tantos otros que lo hablan y lo transforman hoy. El español que habla esta inmensa cantidad de gente no es, en efecto, el mismo.

    It’s been long since we realized that the language, more than something completely abstract, actually seems to take the shape of a savage animal, and as such, it changes, grows and evolves. Is it possible to tame this beast? Good luck to those who dare to try! Once in the cage, it’ll change its features. Just observing its beauty will be surely the best way to avoid wasting time splitting hairs by pointing out which is the best and most accurate way to speak the language of (Federico García) Lorca, the same one that (Octavio) Paz used in his versions and diversions and in which (Jorge Luis) Borges showed his clever modesty. It is the same language so many people use and change today. The Spanish that this large amount of people speak is not the same.

    This same idea is backed up by Viviana Mejenes-Knorr, who wrote as guest editor on the blog Lexiophiles [es]:

    Como cualquier otra lengua ampliamente hablada, el español no es uniforme; en cada país hispanohablante y en cada una de sus regiones, se le añaden sazones gramaticales que crean una colorida gama sociolingüística con rasgos léxicos únicos, además de agregarle diversidad a la pronunciación.

    Like any widely-spoken language, Spanish is not uniform. In every Spanish speaking country and its regions, new grammatical flavours are added, and this creates a colourful socio linguistic range with unique lexical features and new diversities in pronunciation.

    Other phenomena explored in the blogosphere is the Spanish used in United States. From Argentina, Pedro Ylarri writes in his Blog del Medio [es] a review of a new encyclopedia of Spanish in USA, which he considers a turning point in the study of this language inside the country. Pedro underlines the study of the influence of youth and its role in this evolution through technology and also gives his thoughts around the expansion of the language through culture, literature and media:

    Junto a los medios de comunicación, la producción cultural plasma el empuje del español en todos sus ámbitos: revistas literarias, cuentos, poesía, teatro, música…, toda manifestación artística es rastreada históricamente hasta nuestros días, según distintas nacionalidades y corrientes.

    Ante el mundo de la novela, por ejemplo, Mercedes Cortazar y Eduardo Lago nos presentan una perspectiva complementaria, colocándonos respectivamente ante la pista de las posibilidades de la narrativa escrita en español en Estados Unidos, así como ante la existencia de multitud de escritores hispanos que se expresan en inglés.

    With the mainstream media, the cultural production captures the force of the Spanish in all its spheres: literary magazines, short stories, poetry, theatre, and music… All artistic expressions are tracked historically to our days, according to the different nationalities and movements.

    In the literary world, for example, Mercedes Cortazar y Eduardo Lago (among other Hispanic writers expressing themselves in English) present a complementary perspective and they give us the clue on the possibilities of Spanish narrative in the States.

    Posting now from the Philippines, Manolo Pérez, a blogger from Spain, observes with fascination the presence of his language in what he considered a far away land:

    Realmente el español nunca se ha ido de Filipinas, se habla poco pero permanece en las lenguas locales y, sobre todo, en la Historia y en los archivos de este país, en su literatura, etc. Más que de la vuelta del español hay que hablar de la vuelta de la enseñanza del español.

    Este sigue siendo un país de sorpresas y para un español más.

    The Spanish language never left the Philippines. It’s not widely spoken, but it still seen in local languages and, most of all, in the history of the country and its literature. More than the return of the Spanish, we should discuss more the return of this language in education.

    This is a country full of surprises, even more for a Spaniard.

    The Conquest of the Spanish Language and its “Adoption” in the New World

    For others in Latin America, one's mother tongue is relative. A brief historical review is summarized in Salon Hogar [es] about this spread of the Spanish language in a region where many languages had already been present. The diversity of languages in America was -and still is- immense. Some authors point out that this continent is the most fragmented, from the linguistic point of view, with more than a hundred families of languages, inside which there are also tens or even hundreds of dialects and languages. Nonetheless, some of the most important languages coming from indigenous communities are still alive, given the number of speakers or its influence in the Spanish. Languages like Nahuatl, Taino, Maya, Quechua, Aymara, Guarani and Mapuche are some of the most important examples.

    When Christopher Columbus arrived to America in 1492, the Spanish language was already consolidated in Iberian Peninsula and it started a new process in the New World with the crossbreeding and the influence of the Catholic Church. The mixture was very complex, given the diversity, not only of the indigenous communities, but also that of the Spanish that settled in the land.

    Many groups are promoting the preservation of their native languages, for example the blog Information Mapuche Chile [es]; in which it is underlined the importance of maintaining of indigenous languages:

    La oportunidad de utilizar y transmitir el pensamiento y tradiciones en sus lenguas originarias representa no sólo un derecho cultural, sino que una herramienta esencial para asegurar el conocimiento de los derechos humanos. Según datos de la UNESCO, el 90% de todas las lenguas del mundo desaparecerían en los próximos 100 años.

    The opportunity to use and transmit thoughts and traditions in its original languages represents not only a cultural right, but also an essential tool to ensure the access and acquaintance of Human Rights. According to UNESCO, 90% of all languages in the world would disappear in the next 100 years.

    In the blog Espacio Verde [es], a Mexican community working for environmental development, a video is shared in which is seen the linguistic richness of the country.

    Also, communities like Jaqi-Aru, a group of multilingual bloggers in El Alto, Bolivia , are engaged to the promotion of Aymara language in Internet. This group is devoted, thus, to protect the evolution of their own language. Through translation projects and blogging in their native tongue, Jaqi-Aru looks to contribute with the enrichment of the Aymara language in cyberspace.

    In the end, UNESCO's celebration aims to promote the value of each language resulting in the intercultural exchanges. As language represents a cultural door to a new way of thinking and an interpretation of the world. Its main objective is to respect and promote the conservation of such expressions and give them a space in a world that, now more than ever, needs to exchange views, thoughts and grow in its intercultural relations.

  • France: International Students in Paris Blog on Cité Babel

    The International City of Paris [Fr] is a complex that houses a community of international students living and learning at French universities. The Cité was created at a time in between the two World Wars in a pacific spirit that grew during that time in France. Their founders, based on an humanist ideal, envisioned a place that could bring together students from all over the world who would be studying in Paris and give them a home in which they could interact and learn from each other. As it is stated on their website, La Cité Internationale Universitaire de Paris is a “school of human relations for peace”.

    The International City of Paris

    The International City of Paris

    There is a blog in which many students write about these experiences in this community. This space is called Cité Babel, and is a place in the blogosphere in which thoughts, impressions, and experiences are shared, both in French and also in other variety of different languages.

    Three printed publications also are related this blog, and they are all available online. The publications are the work of a team that addresses issues related to identity, interactions, cultural exchanges, languages, translation, ideas, and views of France and the world. Thus Cité Babel is the essence of a journey lived by students and professionals who are experiencing become an international citizen of the world.

    To have a little view of how this blog works, here are some pieces of work written by members of the community around different subjects.

    CItéBabel2

    In his article “Why Paris sucks (and why I don’t want to leave)” Jake Heller, an American student explores the basic ideas that his peers from the States have of a life in Paris and the shock of the reality of a vibrant and complicated city:

    The steep price of my exchange hasn’t in fact been due to the outlandish cost of living here; turns out that rectifying my actual experience with others’ expectations of what it should be has taken the much greater toll (…) When people ask me about Paris…well they usually don’t actually ask me anything. They rather frame statements like “You must be having a great time!” or “Tell me about your French girlfriend!” as questions, or pose their questions with the answer already in mind, as in “How amazing is it there?” Unhappy with their own regular lives, they expect me to be living their dream, so – at the risk of being castrated for being a whiny, unappreciative asshole upon my return – my answers to such “questions” must always include the words “amazing,” “unbelievable,” or “incredibly hot.” The problem is that, like most comparisons between idealised fantasy and reality, the Paris of the North American imagination really doesn’t stack up to the Paris of the real world. (Note: I understand that many North Americans conceptualise “the real world” as a TV show instead of as actual reality, but I think that that only reinforces my point.)

    A. Aoufil, a Palestinian student writes about the views of the French media in the complex conflict happening in Gaza [Fr]. While he discusses the attention that the conflict has been given by the mainstream media (in this case the primetime of French TV news), Aoufil puts serious questions and statements on the table. As the Gaza bombings arrive to their first anniversary, this student points out how the public opinion chooses to ignore a chapter of the circumstances that for so long have tormented the life of both Palestinians and Israelis:

    Apparemment, les tribulations de Berlusconi, et de Johnny Halliday, sont plus importantes que le sort de 1,8 million de palestiniens enfermés dans la ville-ghetto de Gaza (…) même chez les progressistes ou les soutiens du début 2009 à la Palestine, l’apartheid et la ghettoïsation d’un peuple, est moins important qu’une bonne bouffe en famille (…)

    Ah  Palestine! Ce soir, la majorité silencieuse te pleure encore, et ses larmes sont gonflées par l’outrecuidance de ces escrocs et de ces hypocrites de médias et de collaborateurs qui veulent nous faire avaler des couleuvres que leurs gorges rejettent pour éviter leur propre étouffement. Ah, j’oubliais… Bonne année 2010 !

    Apparently, Berlusconi’s and Johnny Halliday’s tribulations are more important than the 1.8 million of Palestinians trapped in the ghetto-city of Gaza (…) even for the progressive groups that supported Palestine in the early days of 2009, the apartheid, and the “ghettoisation”  of one people is less important than a family meal. (…)

    Ah Palestine! This evening, the silent majority cries for you again, and their tears are swollen by the presumptuousness of these crooks and this hypocrites from the media, along with their collaborators, that want to makes us believe naively what they themselves are incapable to accept in order to avoid their own asphyxiation. Ah, I forgot… Happy 2010!

    At the same time Chen Miao, from China, discusses the common image of the Chinese people in her post “Are the Chinese shy?” [Fr/Ch]

    Un jour, un de mes amis qui habite la Cité Universitaire m’a dit « je pense que les chinois sont timides, réservés et renfermés. » (…) Mon ami n’est pas le seul à penser cela… Bien que cela ne soit pas une critique, il existe quelques malentendus.

    D’abord – et nous ne sommes pas les seuls à ressentir cela, beaucoup d’étrangers en France, ont la même impression – on se sent solitaires quand on s’éloigne de son pays natal (…) Les chinois peuvent faire preuve de grandeur d’âme et de largesse d’esprit. Si cela venait d’un pays où habitent des « timides », alors cette timidité serait associée à un charme certain et à une sacrée séduction, basés sur une culture profonde, vigoureuse, saine et puissante ! Les chinois ne sont plus fermés au monde. Nous sommes sortis et nous regardons dans tous les coins de planète, nous possédons des idées innovantes et des ambitions nobles.

    One day, one of my friends, living like me in the Cité Universitaire told me: “I think the Chinese are shy, reserved, and withdrawn.” (…) My friend is not the only one with that impression. Even if he didn’t mean to criticize, I think there are some misunderstandings here.

    To begin with –and we are not the only ones that feel this way, a lot of foreigners in France feel the same- we feel lonely when were far from our birthplace (…Nevertheless), the Chinese can prove that they have a big spirit and a great soul. If that comes from a country inhabited by “shy” people, then this shyness would be associated to a real and seductive charm based on a deep strong culture, that is at the same time sane and powerful! The Chinese are not closed towards the world anymore. We are out there and we observe all the places of the planet

    The subjects and the ideas are wide and very vibrant. This is, indeed, an international community of people aware of the wideness of the world and how, with every day passing, peoples find themselves closer than ever before. With every blog post on Cité Babel, the discussions and observations get to be seen and discussed. No matter the language, the origins or the academic education, the students find in Cité Babel’s blog a space in which they use their voice and show their own vision of an international arena that has been considered as one of the most multicultural, diverse and cosmopolitan of the world: the Paris of the 21st century.