Author: Robert Woo

  • China: Do Chinese people live with dignity?

    China’s top leader has made a historic statement regarding human rights and human dignity which has posed both doubts and meaningful questions.

    During this year's Spring Festival, China's Premier Wen Jiabao made the unusually phrased statement that his government vowed to “make Chinese people more dignified”. Last Friday, during his annual government work summary to the Lianghui, he reiterated the phrase:

    我们所做的一切都是要让人民生活得更加幸福、更有尊严,让社会更加公正、更加和谐

    The fundamental purpose that drives all of our work is to ensure our people live with more happiness and more dignity, and bring to our society more justice and more harmony.

    According to an analysis posted by the official website of the Chinese Communist Party, Wen's policy re-statement demonstrates China's commitment toward promoting human rights.

    中国的改革开放,是人性复苏、人性张扬的过程,是人权和人的尊严日益真正得到重视的过程。1982年宪法作出了“中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯”的规定,从尊重人格的角度保护人的尊严;2004年宪法修正案进一步明确规定:“国家尊重和保障人权。”这从更全面的权利系列和更崇高的原则层面,宣示了对人的尊严的尊重和保障。进入新世纪以来,党和政府反复强调“以人为本、执政为民”,“一切为了人民群众,一切依靠人民群众”的基本执政方针。“让人民生活得更加幸福、更有尊严,让社会更加公正、更加和谐”,铿锵有力、掷地有声。

    China's Reform and Opening-Up is a process of the awakening and the emergence of humanity, and is a process where human rights and human dignity have attracted increasingly more attention. The 1982 Constitution protected human dignity from the viewpoint of personal character, by putting in words that “the personal character of citizens in the People's Republic of China should not be violated”. The Constitutional Amendment of 1994 went further and stipulated that “the State respects and guarantees human rights”. This declaration originated from a more comprehensive perspective and a nobler principle. In the new century, the Party and the government have reiterated again and again the principles such as “People First, Government for the People”, “All for the People, All Depends on the People”. Therefore, rhetoric such as “to make our people to live with more happiness and more dignity” is both compelling and resounding.

    However in China, when the supreme authorities propose a particular concept in a formal manner, it is safe to assume that there is something seriously wrong with the actual situation, and the authorities are genuinely worried. For example, the concept of “Harmonious Society” was coined at a time of escalating social tensions across the nation. The same rule applies here also: when Premier Wen vowed to make Chinese people more dignified, we are all free to speculate just how ‘undignified’ the majority of Chinese people actually are.

    We do not have to look back too far. Last Sunday, during the same Lianghui, a provincial governor threatened to complain against a journalist who asked a question on an apparently ‘sensitive’ topic; On the same day, the Deputy Minister of Sports criticized one athlete, Zhou Yang, who thanked her parents instead of China after she won a gold medal in the Vancouver Winter Olympics.

    An article which was widely shared in online forums and social networking sites also pointed toward the same dilemma between what is discussed over the table and what is actually happening. The article, Chinese-Style Dignity, was apparently written by an overseas Chinese who traveled back home. He was first welcomed, but later disgusted by, an old classmate. Now a corrupt local official, that classmate had become rich, powerful and proud of himself, just like many government officials all across China. Indeed, he is living in a life of great ‘dignity’, as judged by the values in the contemporary Chinese society, but it was also the ‘dignity’ based on material wealth and the servitude of less privileged people.

    我们每到一处,总是被一群人围着前恭后迎,小心赔笑奉承有加,连到餐馆吃饭都是老板亲自出马,殷勤备至。我跟着他狐假虎威了一回,体验到有如皇帝出游般前呼后拥的至尊至贵,这是我在美国没有的经历。 ….. 没错,在中国,一个人是否被尊重和被尊重的多少取决于你身上披着的社会身份的大小或财富的多少。

    Wherever we go, there will always be hordes of people eager to surround us with calculated smiles and effusive flattery. Even when we go to a restaurant, the restaurant owner himself will come out and act like a servant. When I am with him I experience utmost deference just as the Emperors must have experienced during their excursions, which is something I have never experienced in the U.S. … It seems in China, the degree to which an individual is respected depends almost entirely on the symbol of status they flaunt and the wealth they are perceived to possess.

    像有权的同学一样,一个有钱的同学也不太明白尊严在中国是个问题。在中国的经济和司法还随处有缝可钻的时候,这个同学凭借在政府部门的特殊关系,在只赚不亏的房地产行业找到了他成为富人的位置;在中国的道德开始堕落到以更新妻子包养二奶为荣的时候,他不仅与时俱进地换了个年轻漂亮的妻子,而且在同学朋友中从来不隐瞒包养的情人。现在他家里雇佣了两个保姆和一个专职司机,这些也是他向人展示他的财产的一部分。总之,他总是踩着了时代的步伐,以至他时常感叹,生为男人,只有生在中国才值得。如此的际遇,尊严在他那儿当然不是问题。

    Just like the first classmate, another rich classmate also could not understand why ‘dignity' can be such a problem in China. When China's economic and judicial systems are full of loopholes, this classmate has gained tremendous wealth in the real estate by exploiting his government connections; When China's moral landscape begin to degenerate to the point when renewing wife and having mistresses have become honorable, he follows this trend by getting a new and beautiful wife, and doesn’t conceal the fact among his classmates and friends that he has a mistress. Now, he employs two house-maids and a chauffeur, which have also become something he likes to show off to others. He always steps to the tune of Time, and always marvels that a man can only be called a man if he lives in China. For a man like him, ‘dignity' is surely not a problem.

    Fortunately, many Chinese people have awakened and are now set on the road to the dignity that they deserve. We only need to look at one of the stories above to draw this conclusion. The comment by Deputy Minister of Sports' does not reflect official thought, on the contrary, it draws criticism and ridicule not only from liberal bloggers but also from the mainstream media. Clearly, the old mentality that somehow individual rights are dispensable has met some rough bumps, and more are yet to come.

  • China: Netizens make fun of charges for hacking Google

    The so-called ‘Operation Aurora’, which attacked Google and at least 33 other western conglomerates, allegedly originated from two Chinese universities, according to a recent New York Times story. One of these ‘universities’ is, in fact, an obscure 4th– tier vocational school in Northern China. It is Shandong Lan Xiang Advanced Vocational College, which hitherto was known only for training automobile technicians.

    The immediate surprise in Chinese cyberspace is not so much focused on the fact that Google’s recent accusation has been partly confirmed by the article, but that a school like Lan Xiang could even be considered as a candidate for carrying out such a sophisticated attack. Many have speculated that Lan Xiang’s administrators must have been filled with joy since their school has been rocketed to international fame without spending a penny on advertising. The following are some comments taken from QQ.com

    找工作,到蓝翔!

    Looking for job? Go to study in Lan Xiang!

    山东蓝翔技工学校学生水平竟然超过老美电脑专家吗?

    So, the students at Lan Xiang have really surpassed those old American computer geeks?

    给山东蓝翔高等技工学校做了免费广告了!

    This is such a great free commercial for Lan Xiang!

    你就不能说个清华北大之类的?说个山东蓝翔,美国人面子也算丢尽了,中国一所职业技术院校学生可以随意攻击国际一流搜索引擎,中国NB了。

    Couldn’t you (New York Times) blame more probable candidates like Tsinghua or Beijing University? Lan Xiang?! You Americans should be so ashamed of yourselves. An undistinguished technical school from China is capable of attacking a world-class search engine giant at will? China must be truly formidable!

    On Lan Xiang’s public webpage in Baidu.com, people came from everywhere to pay their tributes. Typical entries were “Chinese student delegates from Kyoto University congratulate Lan Xiang” and “Nanjing University of Aeronautics and Astronautics send their congratulations”.

    The story also provides perfect material for more overt satire:

    望而却步的美国人,借攻击谷歌事件污蔑我国第一名校,企图降低我校在国际上的地位。蓝翔技校发言人对此表示,虽说该校学生已经具备攻克美国政+府网站的能力,但该校管理严格,学生素质甚高,更重要的是,学生正在攻克艰深的科学研究,不会浪费时间攻击一个普通的互联网搜索网站。

    The alarmed Americans use Google to defame our nation’s most prestigious school, in a vain hope to challenge Lan Xiang’s insurmountable position in the international community. The spokesperson for Lan Xiang commented that even though Lan Xiang students have acquired adequate skills to destroy a the website of US government, stringent discipline and the high level of student integrity guarantee that such attack would never happen. More importantly, our students are busy with conducting more important scientific research and we would not waste their time in attacking an ordinary search engine.

    Despite all the sarcasm, is Lan Xiang really behind all this? A casual look at the posts in the same public page written before the New York Times report seems to suggest that Lan Xiang a very ordinary school indeed!

    学习方面:理论多实习少且设备陈旧,好的紧供参观,(勿动嗷要罚款的)~收费方面:学费一次付清,学校出理不掉的东西强买强卖,杂费不断,没发票~火食方面:食堂混乱吃饭不便,想吃得没有,就大锅饭,比监狱还操蛋

    In terms of education, there is a lot of theoretical education, but hands-on learning opportunities are rare. The equipment is mostly decrepit, while the good pieces are only for show. In terms of tuition and fees, tuition is paid up-front. Not only that, the school forces you to buy what they cannot dispose of using other means. There are also endless fees of all sorts and they never even provide any invoice! In terms of dining, the cafeteria is chaotic. It is hard to find what you really want to eat. The food is all made in big woks and is worse than prison food!

    老子也是那来毕业的,那个烂学校我都没法说了。就会骗钱。

    I also graduated from there. I hardly know what to say about that school. They are swindlers.

    Is there really enough evidence to implicate Lan Xiang? Furthermore, will the evidence matter at all amidst the overall surge nationalistic public opinion in China? We must wait and see how this drama plays out.

  • China: Amateur short film satirizes internet censorship

    Famous amateur film-maker, Hu Ge, has recently made a new satirical piece on the Internet censorship in China. The 7-minute piece, ‘Animal World: the Home-living Animal' is styled as an animal-planet type of documentary and has attracted hundreds of thousands of views in a matter of a few days. The piece presents to the audience the so-called ‘home-living animals’, who are in fact China’s tens of millions of netizens.

    宅居动物的外形酷似人类,长着人类那样大大的眼睛和耳朵。他那奇特的生活方式至今还让人们叹为观止。表面上他们各自为阵、互不往来,但实际上他们通过一种叫网络的东西,互相联系。

    The home-living animals bear close resemblance to the human beings with big, human-like eyes and ears. Their unique life-style fascinates many people even today. On the surface, they appear separate from and do not communicate with each other. However, they maintain close contact with each other through something called the Internet.

    对于其他动物而言,幽深的网络往往难以捉摸。这里充满的各种危险。在地球上,没有比神秘的互联网更可怕,更不利于生物生存的地方了。但是,对于宅居动物来说,这里,却是天堂。

    To other species, the Internet appears to be a deep and unfathomable place, filled with all forms of dangers. On this planet, nothing is more terrifying and more lethal than the mysterious Internet. However, for the home-living animals, the Internet is a paradise.

    The film portrays various common patterns of using the Internet. For instance, we see a ‘female home-living animal’ who runs a private textile business simply by utilizing her computer all day; a male flirts with his potential lover by showing off his muscle in front of the computer camera while elsewhere a naked male surfs the Internet while tucked up inside his blanket.

    In the film, the ‘human beings’ are portrayed as paternalistic figures who lovingly protect the home-living species by weeding out unhealthy material on the Internet.

    曾有一度,网络上的色情,和不良信息,使他们的身心受到了伤害,但现在,他们受到了来自人类的无微不至的关怀和保护。

    Once upon a time, there was a flood of pornography and other unhealthy information on the Internet, which had caused damage to the living animals’ minds and bodies. But now they have received comprehensive and universal care and protection from the human beings.

    One form of this ‘care and protection’ is shown when a male home-living animal is on the verge of tears, when his enjoyment of an unexpectedly violent scene taken from the film Hero has been interrupted by a full-screen warning message

    Han Han, the tremendously popular blogger who is famous for his witty criticism of authority, is cast in the film as a male home-living animal afflicted with ‘Compulsive Thinking Disorder’.

    思考强迫症,是一种普遍存在于宅居动物中的疾病。这只雄性每天都要花大量的时间去思考各种各样的问题。这种病,不但具有极大的危害性,而且,还具有一定的传染性。因此,人类采取了一切可能的措施,来保护这些可爱的小动物。

    Compulsive Thinking Disorder is a commonly found disorder among the home-living animals. For instance, this male (Han) spends a lot of time thinking about all sorts of questions every day. The Compulsive Thinking Disorder is not only immensely debilitating, but also highly contagious. Therefore, the human beings have taken all possible measures to protect these cute little animals from this kind of disorder.

    In the film, we see that Han finishes writing a blog, but it is forever stuck in the ‘under review’ phase until his computer finally crashes. What happens to another home-living male is far worse. After he finishes an article, a team of plainclothes police break into his room and carry him away.

    The Home-living Animal has a resemblance to another amateur film, The War of Internet Addiction, which touches on the recent ban on the World of Warcraft game. But for many people, it is seen as a powerful criticism of control in general and has attracted at least millions of views. Up to now, both of these films have curiously survived the Internet censorship.

  • China: the end of 32-year-long “Korea-phobia”?

    China’s football (soccer) team beat South Korea by 3-0 in the East Asian Men’s Football Championship in Tokyo on Wednesday. The victory created a storm of euphoria among China’s sports fans and netizens, as South Korea stood at the heart of Chinese football’s decades of embarrassment, corruption and failures. For 32 years, China had been doomed in every battle with South Korea on the football field, generating the so-called ‘Korea-phobia’ that has dominated the cultural imagination.

    In cyberspace, this news was immediately met with joy, amazement and even disbelief. The general opinion seems to suggest that the victory did not just happen by chance, but rather through a genuinely brilliant performance. Here are some of the comments left on a video collection of the game’s highlights, which has already accumulated 800,000 views in less than a day.

    我和老爸戏说是附身了,呵呵~

    My father and I say these guys (Chinese players) are all bewitched!

    这个是中国足球吗 那脚法 那传球精度 我是不是看错了!!

    Is this really China’s football team? That accuracy! That agility! Am I on the wrong channel?

    早上还看央视封杀国足,让球迷过个开心年,晚上就暴出个大冷门

    In the morning I heard that the Central Television was ‘censoring’ the national team so that sports fan could have a happy new year. But in the evening, we were met with such a pleasant surprise.

    不管真假,但是的确踢的可以!

    No matter whether or not it really happened, this game was superbly well played!

    今天是真拼了 难得见到国足的爷们拿国家荣誉当了回事

    These guys are really fighting today. It is so rare to see that those pampered boys on the national team take national pride so seriously.

    小时候没足球场,周末就和同学在马路正中间(挑的车比较少跑的水泥路),两边各放俩砖头,象征性做了个球门。我们这代人就这么喜欢踢足球。现在的小孩已经很少有这样的了。加油吧,中国足球。不是我们给的爱不够。

    When I was a kid I did not have access to any football field, so on the weekend I played with my classmates in the middle of the road. We put bricks on both sides to make goals. This is how our generation loved playing football. Nowadays it is hard to see kids playing like this. Go Team China! Do not blame us for not giving you enough love, because we do!

    To make the matter more intriguing, this victory actually came in the midst of a high-profile probe into China’s corrupt football system, which included the arrest of the president of China Football Association for match fixing. Blogger Zhu Daming wrote:

    一场比赛不能说明什么,但这场比赛至少能够治愈我们的失去“自信”的多年旧疾。中国足球并不缺乏人才,而以前恶劣的环境让诸多的天才沦为仲永,假球、黑哨以及赌球严重污染了中国足坛这块土壤,再好的苗子也难以生长

    One game cannot prove a lot of things, but at least it can bring us back that confidence we have so long lost. There isn’t any lack of talent, yet a terrible environment has turned many talents into mediocrities, corruption and match fixing and has contaminated the soil of China’s football and even the greatest seed cannot flourish in such soil.

    Famous blogger and sports journalist Li Chengpeng tries to keep a cool head by questioning the presumption that a single victory means the problems have been finally cured.

    3比0胜韩国扫不了32年恐韩,扫的就是这一场,这道理就像九年前世界杯出线扫不了44年的梦魇,只扫的是那一年那几天,因为后来到韩国比赛时就被连奸九球一球未进。

    The numbers 3-0 will not cure 32 years of Korea-phobia. It means no more than a win itself. It was the same thing 9 years ago when we broke into the World Cup. We claimed then that 44 years of nightmare had been finally cured. We soon realized this only lasted for a few days, and soon afterwards we were literally raped 9-0 by South Korea.

    我们是需要获胜还是需要成功,获胜就是当年抽出亚洲或这次的3比0,成功就是真正像日本足球那样按人性和球性去搞好基础建设,或像巴西人那样当成一个民族的盛宴狂欢

    What is it that we really want, victory or success? Victory was our debut in the World Cup 9 years ago, and is also today’s 3-0 win. Success is different. Success is to get the basics right according to normal human nature and the nature of normal football, just as the Japanese are doing. Success is to treat football as the carnival of a whole nation, as the Brazilians do.

    我担心,担心,担心,这场胜利又会搞成行政足球的一次有力的佐证,高洪波因一场3比0而被大赦了11场该说清楚的问题球了,刑不上大夫,刑不上大胜,而且会有大批的群众也认为这样很对。

    I am very, very, very worried, that this victory will again be exploited as a pretext for more administrative intervention in football. Gao Hongbo (the coach) will be free from the blame of 11 problematic games simply because of this one game. Law does not apply to the powerful, neither will it apply to the victorious. And a huge number of people will agree with this statement.

    Many netizens also echo Li’s worries:

    说实话,今天的球还是踢得挺不错的,希望,但是相信就是个偶然,体制不改,还是没戏!

    Honestly, today’s game was a very good one, at least I hope so. But I think we were just lucky. There is no way out of our problems unless there is substantial change in the system.
  • China: How does the young generation view Confucius

    A rumor circulated on the web that all the 2D versions of Avatar have been pulled out of the Chinese cinemas to make way for the domestic movie Confucius. Despite reports like this, government officials quickly denied it. Yet like all rumors, even if wrong, they may contain a kernel of truth.

    Confucius is often regarded as China’s most important cultural icon, greatest sage and almost as a source of Chinese civilization. However, no matter what Confucius really meant in his analects, for thousands of years many different people with many different agendas have interpreted Confucius in the ways they wished. The emperors borrowed the extensive imagery of mandate of heaven to consolidate their ultimate power; now, the contemporary leaders praise Confucianism to reinforce the concept of a harmonious society; while nationalists also join the party simply because Confucius was Chinese.

    In this context, it is no surprise why such a rumor was able to gain currency. Many people ridicule at yet another possible attempt to appropriate the aura of Confucius to the service of the State, by using executive order to make sure that people will watch the new film, while ousting a popular western film that evokes sympathetic feelings among many Chinese

    However, how does the young generation really feel about Confucius? A public page on Renren.com, China’s largest Social Networking Service site for young people, gives us some interesting insights.

    The public page ‘owned’ by Confucius was put up last November. Since then, more than 77,000 people have ‘befriended’ him and there have been nearly 27,000 comments left for him. There has never been a reply from him yet.

    A quick scan through the comments reveals that the overwhelming majority of the visitors solicited help from Confucius in his role as a saint-god, for no other reason than the passing of school exams.

    圣人~物理化学分数还没出来~来拜一拜~您懂的~!

    Saint~ the score of my Physics and Chemistry have not come out yet~ I come to worship/kowtow~ you must know what I mean!

    孔嗲嗲 来看你咯 虽然不知道你的幕后操纵者是谁 但还是很虔诚的拜拜你 今天下午最后一门哦 爷懂得哈~

    Daddy Kong (the family name of Confucious is ‘kong’), I come to visit you. I don’t know who is behind you manipulating your page. Still I worship/kowtow to you faithfully. My last test is in this afternoon. Grandpa, you must know what I mean~

    爷爷,保佑老师手下留情…………保佑我今天可以上百度………

    Grand-daddy, bless me that my teacher will have mercy…bless me that I am able to visit Baidu.com today

    我也拜一下..子曾经曰过..中文写作不挂科!!

    I come to worship/kowtow to you, too. You once said: Thou shall not fail in Chinese writing!

    孔圣人…我的线代啊…

    Confucius, what about my linear algebra!

    拜什么也不如拜孔老夫子有用。我知道您古往今来什么都懂。2500年不是距离。明天Computer arch。晚生靠您托梦了。如果我睡的话。

    Worshipping the Old Confucius is more useful than worshipping anyone else. I know you know everything in all history and 2500 years apart is nothing for you. Tomorrow I have a computer architecture test. I request you to leak the questions to me in my dream, if I am able to sleep at all!

    子啊~据可靠消息,这次考试语文的作文题目就是针对您老人家的某句话写篇议论文,鉴于本人十分不擅长议论文,故前来拜拜,望给予灵感~

    Confucius~ According to reliable sources, the writing section of our next test will ask us to write an analysis on one of your quotes. Considering I am really not good at writing analysis, I come and worship/kowtow to you. I wish you could give me some inspiration.

    Note here that in order to translate “拜” I hesitated over which word to use. It should be translated as worship. However, worship implies rather more belief and faith than it is the case. In China, many people visit temples of all kinds and kowtow to whatever deity that is believed to promise good fortunes. It is obvious that Confucius is seen here as another one of those who sit in the Chinese Pantheon.

    There are also a variety of themes besides soliciting help. Some reflect nationalistic sentiment

    恩,中国文化!绝对中国!

    Yes, this is Chinese culture! Utterly Chinese!

    Other comments are downright entertaining.

    夫子…你懂我的…拜!

    Confucius! You must know what I mean! Worship/kowtow!

    二哥 您憔悴了 让这帮小学生给你折腾的 您老主意身体。

    Brother No. 2, you look tired. You have to take care of your health despite the harassment of this bunch of elementary school pupils. (Confucius is the second son in the family)

    老头,中国现在有一帮2B拿你拍烂片来着,你被糟践了啊,对你深表同情一下.

    Old man, right now in China there is a bunch of idiots who have made a terrible movie about you. You are going to be ruined. I come to convey my deepest sympathy.

    He has also been compared with Brother Chun, a popular Internet meme originating from Super Girl Li Yuchun with similar deified quality

    春哥孔子一起拜

    I worship/kowtow to Brother Chun and Confucius together!

    他们都拜春哥。我觉得,还是拜你比较现实。

    Everyone is worshipping/kowtowing to Brother Chun, but I feel it is more realistic to worship/kowtow to you.