A photo-reportage by Buddhika on five Chinese female trainees who reportedly escaped from the fabric factory of Tode Bussan (in Toyama prefecture) where they were underpaid and exploited.
Author: Scilla Alecci
-
Japan: Brussels sprout in Kyoto
Photographer and blogger Sigrid, author of one of the most popular Italian gourmet blogs, is in Kyoto. Wonderful pictures of the city and of the delicatessen she has, together with mouth-watering Japanese recipes for the Cavoletto di Bruxelles‘ fans.
-
Japan: Most visited 50 websites
Two different lists of the “most visited websites in Japan”. One by the Tokyo Ogilvy Digital Influence team and one by Authority.jp [en].
-
Japan: Bulwark of citizen journalism closes shop
JanJan, Japan Alternative news for Justices and NewCultures, Japan’s most popular news website based entirely on citizen journalism is about to suspend publication.At the end of March, the Japanese version of Ohmy News, launched in 2002 and following in the footsteps of its Korean counterpart, will shut up shop. It may be reopened in future, perhaps with a more up-to-date business model.
Many regular readers who received notice from JanJan explaining the decision to suspend the service, have expressed their discontent. Praising the website’s original intent to provide an alternative coverage of issues that major Japanese media fail to cover and to offset the power of entrenched institutions such as the notorious kisha clubs or press clubs.
Devoted readers, like aoki0104, also are worried about the interruption to the portal Za Senkyo (ザ・選挙, The Elections), a complete and regularly updated database with information on politicians and elections throughout the whole country.市民記者制度を日本ではじめて導入したインターネット新聞であるJANJANから休刊のお知らせがメールで届いた。休刊理由は社会環境の変化や広告収入の減少による経営悪化などとのこと。運営にどの程度のコストがかかるのか知りたいところ。人件費はもちろんのこと、サーバーの維持管理費などの固定的経費を考えるとまとまった額が必要なのだろうけど。特にザ・選挙の閲覧ができなくなるのが痛い。例えば、更新をおこなう必要はないのでどこかの研究機関がせめてデータだけでも引き継げるといいのだけど。過去の選挙データを無料で閲覧できるのは大変有難かった。結局、利用するユーザを巻き込んで支える仕組みをつくれなかったのが敗因なのかな。
I got an email from JanJan, the first internet newspaper to introduce the concept of citizen journalism in Japan, saying that it’s going to suspend publication. The reason seems to be the progressive worsening of the business due to changes in the social environment and reduction of ad revenues. Of course, the personnel and the server maintenance require fixed expenses but I’d like to know more about the management costs. What I am most concerned about is not being able to consult the section “Za Senkyo”. It would have been nice if they could pass the data on to a research institute, even if it wasn't going to be updated. In the past, it was so helpful that I could check election data for free.
Finally, I wonder if the cause of their failure is the fact that they were unable to create a platform that would involve the users more.
‘Note: JanJan will be temporarily suspended' appeared on the JanJan home page.
Also Nishi Hiroshi, a politician from Ibaraki prefecture is a big fan of “Za Senkyo” and JanJan in general.
インターネットの解禁も近くなりつつあるこの時期に、それを牽引してきた貴重なサイトが無くなってしまうという事は本当に残念で仕方がありません。
In an era when there almost all information is available on the internet, it’s really a pity that a website that was one of the most valuable pioneers is going to disappear.[…]
現職の国会議員や一部の自治体議員についての一覧サイトなどは他にもありますが、全自治体の選挙結果や全ての候補者まで一覧で分かりやすく紹介しているサイトは他にはありません。唯一の貴重な存在だったのです。
それだけに運営する側としては大変なご苦労をされてきたのでしょうけれど…逆に言えばその蓄積は大きな財産であるのは間違いありません。
『ザ・選挙~JANJAN全国政治家デ ータベース』の部分については、最近選挙について積極的になりつつあるYahoo!や楽天とかがスポンサーになってくれないものでしょうかね…。
道のりは険しいでしょうけれど、どうにか復刊(継続)して欲しいサイトです。Of course there are other sites where it is possible to obtain info on incumbent parliamentarians and officers of local government but there’s no site like this where it’s so easy to find the election results of all the local governments and candidates.
I guess that it must be very hard to manage all that but on the other hand, such a large accumulation of data has tremendous value.
Couldn't Yahoo! or Rakuten sponsor a part of Za Senkyo – JanJan National Politicians Database, since they have both been so proactive during the recent elections…?
I know it’s a difficult path but I really hope the site will be published again or continued somehow.Learning of the interruption to a media site which relies on nearly 8,000 citizen journalists some bloggers speculated about the cause of it.
Parsley indicates as a possible cause the poor quality of the coverage due to the nature of citizen journalism and the lack of quality control on the content.結局のところ、ユーザー個々が良質と見做したコンテンツを検索エンジンで探したり、RSSリーダーに登録したり、iGoogleに登録したりして、自分 なりのプラットフォームをカスタマイズ出来る時代に、メディア自体をプラットフォームとして構築すること自体が時代遅れなのだろう。ユーザー側にアプロー チするためには、いかに良質なコンテンツを多く抱えているか、ということに注力しなければならない中、クオリティコントロールをまったく念頭に置いてこな かった市民参加メディアをどのようにこれからの反面教師としていくのかがポイントとなっていくのだろう。
At the end of the day, now that individual users can search for good quality content, using RSS fees or iGoogle and customize their platform as they like, I find it very out-of-date the idea of building a media site as a platform. In order to attract users, it is a must to focus on constantly providing content with excellent quality. The next step will be to see how much can be learned from a citizens media project that gave no thought to quality control.Blogger toru_loves_you suggests that licensing its contents under Creative License would somehow have saved JanJan.
乱の末に消えてしまったOhmyNewsから1年近く.
ついに市民メディアの代表格だったJANJANが休刊を迎えることになった.
技術的な遅れ,報道の自主性の広がりが理由に挙がるが,1番の原因は広告収入の減収のようだ.
最近は折込ができるフリーペーパーが増えてきたが,Netの世界ではその実体のなさが命取りになったのだと思う.
手元まで届くかどうかの信頼性というのはやはり大きい.It’s been only one year or so since Ohmy News disappeared.
And now also JanJan that was the representative of citizen media is going to suspend its publication.
They said that the reasons are out-of-date technology and the increasing independence of people from the media but the first cause is the decrease in advertising income.
Recently free papers with inserts are increasing but the lack of substance on the web is a fatal flaw in my opinion.
In particular, the credibility that stems from being able to hold something in your hand is what makes the difference.後,広げた風呂敷が大き過ぎたのか,お金がかかるシステムに依存してしまって,休業せざるを得ないというのはもったいない話だ.
今年にはドメインも変わってしまったし,一体,何をしていたのだろうか.
この手のことはCreative Commonsライセンスの元で発展すれば良かったのにと思う.[…]
Creative Commonsライセンスを拒否することは一瞬で簡単にできてしまうが,その傷は徐々に徐々に大きくなる.Too much dependence on a costly system has inevitably resulted in business failure and this is a pity.
This year the domain changed…what happened, I wonder?
I also think that they should have developed the whole system under a Creative Commons License.[…]
It takes only a split second to say no to such a license, but the loss stemming from that mistake gets bigger and bigger with every passing day.Finally, harsh is the criticism to JanJan by blogger Ampontan in his accurate and illuminating review of the Japanese media landscape.
The publication, whose slogan was, “Citizens’ media by the citizens for the citizens,” has been around for seven years. They say ad revenue has fallen so drastically the enterprise is now unsupportable.
They’re probably telling the truth about the ad revenue, but they’re not telling us why the ad revenue dried up. Here’s a possibility—the site content wasn’t worth reading. The name JanJan is short for Japan Alternative News for Justices and New Cultures, and I’ll pause a second for everyone to roll their eyes. The articles on the site are just as ploddingly earnest and poorly written as one might gather from that title.
Their one good idea was to compile a database on the nation’s politicians, but only an extreme policy wank or political otaku would have found it useful.
Now, if the citizens had managed to dig up information such as the following [i.e. DPJ Secretary-General Ozawa's practice to buy journalists], it might have turned out differently for them. -
Japan: Manga Newspaper
According to Anime News Network [en], Manga No Shimbun [ja] (漫画の新聞), the first web newspaper that reports daily news in a manga format, will be soon available also in English, French and Korean.
-
Japan: How are the fishes after the tsunami?
Blogger Nishimura [ja] (from the southern island of Okinawa) explored the “near reef” to check the impact of yesterday's tsunami [en] on the local fauna.
-
Japan: Blogging from a locked room
What if you found yourself trapped in a room of your house with the door lock broken and few tools with you? This is what happened to Fumiko Fumio.
Equipped with a camera and his faithful laptop the blogger diarized his adventure as he lived it. Asking advices on twitter (collected here) and reading the comments on his blog, he managed to find a way of escape.Note: The post was translated with permission from the blogger. All the pictures are by Fumiko Fumio.1月16日17時半。14時半から実家の書斎にとじこめられている。外出間際に物音がしたので書斎に入ったら、そのままドアが 壊れて外に出られなくなった…。書斎代わりにつかっている小さな部屋でカラダが抜けられる窓はない。六畳間で南にドア(壊れてあかない)、北に窓(鉄格子 があってでられない)、東が壁、西にクローゼット。 携帯は部屋の外、電源と繋がっていないノートPC(バッテリー残一時間半/無線LANでインターネット接続は可能ですが電波が微妙)、デジカメ(バッテリー微妙)、プラスドライバー、仕事で使っている部屋なので定規やペン、紙といった一式の筆記用具が手元にあります。いい脱出方法はありますか?寒い。
January 16, 17:30. I am locked in my house's study since 14.30. I heard a noise coming from outside and I entered in the room. Then the door jammed and I couldn't get out…In this six mat size room that we use as a study the window to the north is barred preventing y body to escape. To the south there's the door (which is broken and can't be opened), to the east the wall, to the west the closet. My mobile is in another room, then I have my laptop which is unpowered with battery life left of 1.5 hrs. It can be connected to internet trough a wireless LAN but I have a poor reception. The .camera has little battery left. I have a screwdriver and, since I work in this room, I have a ruler – pen- paper and the usual stationery. Have you have any good escape plan to suggest? It's cold!18時追記。パソコンから現状を家族の携帯にメール。「家族で中華街で夕食会だから帰りは早くて22時くらいになる」とのこと。近隣在住の親族は中華街で食事をしている模様。僕はどうやら家族に含まれていないようだ。自力で脱出しなければならない。男の意地だ。
18, p.s. I sent an email to my family's mobile to ask for updates on their plans. “We are having dinner all together in China town and will get home around 22″ was the answer. It feels like a neighbour’s family having a meal in China town as apparently they don’t include me in “family”. So I'll have to escape relying only on myself and It's my pride as a man.
ドライバーで、ドアノブを、外してみました。
I tried to take off the handle with a driver.
さっきまで若干動いていたドアのなかの金具がまったく動かなくなりました。
The metallic part that I could move a little bit earlier will not move anymore.
18時20分追記。見取り図を書いた。
18:20 ps. I sketched a plan of the room.南にドア。ドアの前には廊下。東は壁。壁の向こうは台所。西はクローゼット。北には窓。鉄格子あり。窓の外は庭。その先の垣根の向こうに隣家のイトウさんの家は灯かりが点いていない。留守のようだ。
South: the door. In front of the door the corridor. East: wall. On the other side of the wall, the kitchen. North: a barred window. Outside the window, the garden and fence. The light in the house of Mr. Ito, the neighbour across the fence is off. He must not be home yet.
東。壁。僕が描いた絵がかけられているだけ。
East. Wall. The only thing on it is one of my drawings.
西。クローゼット。スーツやコートを収納。
West. Closet. Storage for suits and coats.
北。 窓。ブラインドでわかりにくいけど、泥棒対策の鉄枠が外側に取り付けられている。外は庭で、垣根の隙間からイトウさんの家がわずかに覗ける。窓をあけて大 声を出してみたけど反応はなし。通りとは逆側にある部屋なので人通りは期待できない。使える道具はドライバー、定規、財布くらいかな。さて、どうやって脱 出しようか。
North. Window. You can't see it because of the blind but there is an iron grating outside to protect us from thieves. Outside in the garden and through rom the chinks of the fence you can peep into Mr. Ito's house. I tried to open the window and yell but no reply. Since this room doesn't open onto the street I know nobody is going to walk by. The only tools I can use are the driver, the ruler, my wallet and nothing else.
So how do I get out of here?
19時20分追記。道具をならべてみた。
19:20 p.s. I lay out the tools I have.
左上から時計まわりに、財布(各種カードもはいっている)、小銭入れ(百円玉、十円玉が三枚ずつ)、ドライバー(プラス、マイナス)、綾波レイ(リボルテック)、消しゴム、鉛筆、ボールペン、化粧水、竹の定規、ipod。画像をみてもらえるとわかるようにドライバーの柄(?)の部分が短くて使い勝手が悪い。なにかアイデアありますか?
Clockwise from left, a wallet (with various cards inside), coin purse (3 100 Yen coins and 3 10 Yen coins inside), reversible driver, [the action figure of ]Ayanami Rei (Revolteck), an eraser, a pencil, a pen, some body lotion, a bamboo ruler, ipod. As you can see from the picture the handle of the driver is very short and not very useful. Do you have any ideas?[…]
20時20分追記。ブコメ参照した。
ゲームじゃないので壁に掛けられた絵の裏には隠しスイッチはなかった。クローゼットは上下二段に分かれていて、下段のほうからは脱出できそうもない。上段 から天井に抜けられるかもしれないけど、上段の間口が高いところにあるのと、長いあいだ(数年)開けていないせいか引き戸が固まっていて開けられず中の様 子がわからない。今、上段と下段のあいだを突破しようとトライしたが柱と梁?と衣服をひっかけるパイプが密集していて抜けられず断念したところ。クロー ゼットの中にあった母親のコートを重ね着して寒さ対策。トラ柄のコートなんていつごろ着ていたのだろう。この格好では死ねない。寒い。そして、激しい尿意が!20:20 p.s. I checked the bookmark comments. Since this is not a show for TV there is no switch hidden behind the picture on the wall. The closet is divided in two, up and down, and it's very unlikely I can escape from the lower part. From the upper one it seems I might sneak away but the aperture is in a very high place and since I have haven’t opened it in years maybe it's blocked and won't open. Now I have just tried to break through the upper and the lower part but maybe the pipe where the clothes are hung and the crossbeam are too close to each other and I ended up giving up without being able to escape..
I am using my mother's coats I found inside the closet, wearing them one on top of another as countermeasure against the cold. I wonder when she used to wear this tiger patterned coat… I cannot die dressed like this! It's cold..and what's more… I need to piss![…]
22時25分追記。ブコメ、トラバで示された方法は試してみた。PCの電源コードを引き出しから発見。あとお隣のイトウさんが帰ってきた(声を出したが聞こえなかったようだ)。家族からのメール。「カラオケ一時間延長した。お土産の肉まん楽しみにしてて」。…。
カー ド類をL字型に加工する方法は試してみたが、隙間が狭くて手持ちのカードでは紙製のものしか入らず断念した。蝶番も外れない。クローゼットの上段から天井 に抜ける方法が無難だと判断した。机を移動してその上に椅子を置けば届くと思う。がそれを行うには尿意を処理しなければならない。窓からダイレクトに放尿 するのが手っ取り早いが、僕の声を聞いたイトウさんが窓側から接近する可能性があり別の事件に発展しかねないので却下。というわけで制汗スプレーの容器と ビニール袋を利用して、22:25 .ps. I tested a method I found in the bookmarks and in the trackbacks. I managed to find the pc cord in the drawer. The neighbour Mr. Ito has come back, I tried to call him but he didn't hear me. I got an email from my family. “We are at karaoke and are staying one hour more. Wait for the nikuman we have bought for you”…
I tried to open the upper closet door with a card made into an “L” but the chink is too narrow and only a card as thin as a paper can enter, so I gave up. It’s then I realized it's probably impossible to escape through the upper part of the closet into the ceiling. I moved the table and put a chair on it trying to reach over the closet but my need to urinate became pressing. Urinating directly from the window would be no doubt faster but there's the chance that Mr. Ito may come here after having heard my voice and I'd rather avoid creating other problems. So I decided to use the container of the deodorant and a vinyl bag and made a piss container.
尿瓶を 作成した。これに放尿して、窓から廃棄。それから先ほど発見したウエットティッシュで手を拭いた。僕は、過酷な状況下で人間の尊厳と健康と衛生をついに 守ったのだ!(画像は使用前です)。なんとかなると油断して昔のアルバムを眺めているうちに昼寝しちゃったのがよくなかったな…。ひと休みしたら机を動か して僕は、天井界へ、抜ける。
I can urinate in it and then throw the contents outside the window and clean my hands with a wet tissue I found earlier. Even in stressful circumstances I can say I have kept intact my human dignity, health and hygiene! (The pic shows the container before use).
In the meantime I got distracted and fell asleep while looking at an old album, this is not good…. After resting a little I will move the table and escape to the world above the ceiling.[…]

1月17日0時10分追記。日がかわってしまった。もう十時間もここにいる。家族からのメール。「カラオケのあと〆のラーメン食べているから~」
イトウさんは眠ってしまったようだ。ラジカセをオフ。窓をしめて体力を温存中。予想外の事態。机と椅子で台をつくりクローゼットの上段の引き戸を開けることには成功したが、そこにはJanuary 17, 00:10 p.s. It's another day and it's now 10 hours I have been in this room. I got an email from my family.”We are eating ramen after the night at karaoke…”
Mr. Ito must be asleep by now. I turned off the radio cassette recorder I had found and closed the window trying to keep up my physical strength. It's an unexpected situation. I climbed onto the chair placed on the table and managed to open the door to the upper part of the closet.
お びただしい数のエロビデオ(言葉どおりの「ビデオ」だ)とエロ本。あ、圧倒的じゃないか。で、考えている。腰痛をこらえてこれらを床におろし、クローゼッ トから天井に潜入したところで本当に脱出できるのだろうか。一階と二階のあいだに隙間があるとしてその先に出口はあるのか。最悪は天井裏でさまよっている ときに家族(母、弟)が帰宅、部屋をあけたときにこの、大量のエロビデオとエロ本を目撃することだ。もしかしたら他の親族も駆けつけるかもしれない。その 場合、僕の地位は、夕食会に誘われない現時点よりも、墜ちる。それはいやだ。それなら天井裏で餓死したほうがいい。
で、考えた手順がこれだ→1.エロ本とエロビデオを床に降ろす。2.天井への血路をひらく。3.天井裏に場所を確保したのち、床からエロ本とエロビデオを天井裏へ輸送する。4.手順3の繰り返しで天井裏にエロ本とエロビデオを隠蔽。これならお釈迦様も気付かないだろう。さいわい、愚かな家族たちは遊びほうけているから時間的な余裕は十分ある。というわけで今から作業にとりかかるとする。いくぜ。In there was a huge quantity of porn videos and books. Oh my God! It's overwhelming. I stop and think. My pain in the lower back doesn't stop and if I drop these on the floor and managed to reach the ceiling space from the closet would I really be able to escape? Even if there is room between the upper and the lower part of the ceiling is there any exit? In the worse case, I can imagine that when I am up in the little space over the ceiling, my mother and my younger brother) come back. They open the door and find all these porn videos and books on the floor and maybe other relatives are with them. In that case my status would fall to something worse than not being invited to have dinner with my family. No thank you, I'd rather starve in the room above the ceiling.
This is what I’ll do: 1-I drop the porn videos and books on the floor. 2- I find my way into the ceiling and, while I am making sure there's enough room, I hide all the videos and books in the ceiling. I hide all the videos and books so that not even Buddha would notice. Fortunately I have plenty of time to do it given that my silly family is having fun out and about.
No sooner said than done; I start to put my plan into action. Let's go![…]
3時30分追記。ブコメとtwitterは読んでるよ。ありがとう!家族からメール「疲れたから横須賀のおばさんの家に泊まるかもしれない~うっそで~す」酔ってやがる…。
ラジコンのアンテナでドアの金具を動かそうとしたが、まったく動かない。ドアノブを外すときに強引にやったのが悪かったのかもしれない。バキって音がしたし…。母は泥酔しているようだから助けは期待できない。現状を説明すると、3:30 p.s. I'm reading your comments and twits, thanks! I got an email from my family. “We are tired. Thinking to stop at aunties' house in Yokosuka tonite …. it's a joooke!” they sound drunk…
I tried to move the metallic lock of the door with the antenna of the radio control but it doesn't move. Maybe I did something wrong when I forced the handle taking it off. It made a sound like “crack”. My mom seems to be quite drunk so I don't expect her to help me. This is my current situation…
こんな感じで手詰まり。あと経路あるかな?新聞配達のバイクの音がするので、近づいたら部屋の電源を点滅させてみたりしている。
I ‘m stuck as you can see. Is there any other route? I hear the sound of the newspaper guy's bike, when he gets close to the room I'll try to turning the light on and off.4時30分追記。ブコメとtwitterとトラバは全部読んでるよ。ありがとう!30分ほど前に弟の車と思われる音がしました。
車が走り去る音がしたあとで直後に鍵を開ける音。直後にスリッパの足音。助かった。と思いきやこの部屋に足音は向かってこなかった。おそらく、4:30 p.s. I am still reading all the comments, twitter and trackbacks. Thank you! 30 minutes ago I heard the sound of my brother's car.
After that I heard someone opening the door with the key and immediately afterwards the sound of slippers. I'm safe, or so I thought, but nobody came in this direction.
泥 酔した母親は、この赤い矢印のように直線的な軌道で寝室に向かったと思われる。完全に僕は忘れられているらしい。ドアを叩き、大声を出してから、様子を伺 うと激しいイビキが遠雷のように聞こえる…。駄目だこりゃ。疲れたし冷えてきたのでクローゼットのなかから衣服を取り出して羽織り、マシュマロマン状態に なった。今からカーペットを布団にして眠ろうと思う。床が冷たいのであまり眠れないとは思うけどすこし休んだらまた動くよ。おやすみなさい。
Maybe my very drunk mother went directly to her bedroom like the red arrow in the sketch above and it seems she forgot about me. After I pounded on the door and screamed I heard a very heavy deep breathing like a distant rumble of thunder…No way. I'm tired, it's cold and putting on all the clothes I found in the closet, I now look like a marshmallow man. I think I'm going to make a blanket of the carpet and sleep. I don't think I'll be able to sleep much since the cold penetrates from the floor but its better I take a rest before deciding what to do. Good night!7時55分追記。起きた。ブコメとtwitterを見終えたところ。底冷えで寝てられない。デジカメの電池切れで画像はないよ。
カーペットを布団がわりにしたら、床に、収納スペースがあるのをみつけた。引き出し式の取っ手がひとつは外れて紛失、残っている一方は錆びていて動かないので、ドライバーでがりがりやっているところ。こんなのあったんだ…。母親はまだ寝ているようだ。7:55 p.s. I am awake. I've just finished reading the bookmarks and twitter. The flooring is too cold and I can't sleep. The battery of my camera is dead so I have no pictures anymore.
When I was making a blanket of the carpet, I found a box room under the floor. One of the handles to open it is missing and the other is rusty and it doesn't move. So I tried to lever it up with the driver. I didn't know such a space existed… My mother seems to be still sleeping.8時25分追記。物音がする母親が起きたようだ。携帯を持ち歩いていないせいか、メールが返ってこなくなった。
床の蓋はあいて、床下に降りられたけど、脱出路にはなりそうになかった。今から、天井を母親の部屋まで這っていって、僕の存在を思い出させようと思う。密室からの脱出じゃなくて、家族の絆を回復するために。では。8:25 p.s. I heard a noise, my mother is up. She doesn't have the mobile with her so she's not replying to my emails anymore.
I opened the trap in the floor and got down but it doesn't look like I can find any way of escape down there. Now I'll try to crawl along the ceiling to my mother's room and remind her of my existence. It's not only because I want to get out of this locked room, it's also because I want to renew ties with my family. Get going!9 時30分追記。状況は一変した。道具はノートパソコンとドライバー一本に制限された。母親とはコンタクト取れた。策を講じた。密室に閉じ込められているの を悟られないように、扉を開けさせればいいのだ。手順はこうだ→1.母親とコンタクトをとり外側から扉をあけさせる。2.床に開いた収納スペースに身を潜 めて母親が書斎から消えるのを待つ。3.母親に発見されないように書斎から脱出。やれそうだ。
天井を這ってリビングにいる母親と 会話することに成功。「もしもし俺だけど」「あんた何やってるの」「大掃除、天井裏やらなかったから今やっているんだ」「どうしたの急に」「大人だから ね。ところでさ」「何よ」「書斎の扉が建てつけ悪いからちょっと開けてみてよ。たぶんカードか何かで隙間をいじれば開くと思う」「銀行のカードしかない わ。カード入れ車のなかに忘れたみたい」「銀行のカードと孝行息子の言葉はどちらが大事よ?」「銀行のカード」…。というやりとりを経て、僕は天井から床 の収納へ身を潜めたのだ。いつ扉が開くかわからないのでパソコンを持って。
あっさりと扉はひらいた、らしい。足音が頭上まで来 た。なにかゴソゴソと物音がしてそれから足音が書斎が離れるのを確認。よし、と収納から脱出と思ったら、蓋があかない。正確にいうと、少しは押しあがるの だけど、なにか圧力がかかってそこから上にあがらない。机を元の位置に戻すような物音はしなかったから、どうやらカーペットを上にかけられたようだ。今、 僕は床下に閉じ込められている。足下が寒いけど、母親のセーターで足首を包んでビニールをかぶせた特製靴下があるからまあ大丈夫。9:30 p.s. The situation has changed. Now I only have one laptop and a driver as tools. I managed to get in contact with my mother. I have a plan. In order not to let her know that I have been locked up in this room I just need to make her open the door. In this way –> 1. I get in contact with my mother and get her to open the door from outside. 2. I hide myself in the store space under the floor and wait for my mother to go away. 3, I get out of the room without my mother noticing it. I can do it!
I had success in speaking to mom crawling along the floor to the living room. “Hey, it's me””What are you doing?””I decided to clean everything up. I didn't clean this area so I'm doing it now””Why all of a sudden?””I'm an adult. By the way…” “What?””The door of the study is clapped out, could you open it? Maybe if you try with a card or something in the slit it opens”.”I only have my bank card. I think I forgot the others in the card””What's more important to you? A bank card or your dutiful son's word?” “the bank card!”…
After this dialogue, from the ceiling I dived into the box room under the floor. I took my pc with me, since I didn't know when the door might be opened.
Apparently the door opened smoothly. I heard my mom's footsteps over my head then I heard an unidentified noise and realized that she had gone out of the study room. When I was ready to get out of the box room, the lid wouldn't open. To be precise, only a part of it would open if I pushed but it felt like something was weighinging on it. Since it didn't sound like she had moved the table back to its former position I guess she had moved the carpet over. Now I am locked under the floor! My feet are cold but I wrapped them with my mom's sweater and I have special socks, covered in vinyl so I'm fine.[…]
11時10分追記。脱出に成功した。完結篇はちょっとだけ待って。コーヒー飲んで一服させて。
11:10 p.s. I succeeded in escaping! Please wait and I’ll tell how it ended. Let me drink a cup of coffee first.[…]
10時30分過ぎ、床下の収納に
(Back to 10:30 now)
閉じ込められた僕は、軒下の穴の 近くを捜索して局面を打開しようと思ったが、かなわず、収納スペースへの撤退を余儀なくされた。
I thought I could find a way out and I tried to understand what was at the end of the hole under the floor. But it wasn't a success so I had to get out of the box room.[…]
蓋をクソ力で持ち上げるとカーペットを掴むことに成功。便が漏れないように、腹痛に耐えながら、慎重に、ゆっくりとカーペットをずらしていった。蓋の辺の半分ほどまでズラしたところで
I grasped the carpet pulling it to one end of the lid. I controlled myself despite a terrible stomach ache and, prudently, I moved the carpet very slowly. I shifted it more than half of the length of the lid of the box space
便 が漏れないように細心の注意を払いながら、蓋を押し上げると、開いた!速攻で、穴から飛び出し、書斎を離脱、トイレに突撃した。こんなに真剣に物事に取り 組んだのは初めてだ。さいわい、母親は二階で洗濯物を干していて僕の一連の行動に気付かなかったらしく、僕の消息がどうなったのか気にならないってのは親 としてどーよ、とか思ったけれど、命に別状はなかったし、エロ本とエロビデオは天井に隠蔽できたし、ま、いいか。さすがに、「お土産の肉まんチンして食べ なって」言われたときは脱力したけどさ。
Controlling my increasingly urgent need of a toilet I pushed the lid and it opened! Then I immediately rushed outside the hole, got out of the room and went to the bathroom. It’s the first time I commit myselff to something like this. Fortunately, my mother was on the 2nd floor hanging out the laundry and she didn't notice what I had been up to. Honestly I was a bit perplexed…what about a mother who doesn't seem to care if I’m OK having any news from me?! But I wasn't in danger and I also managed to hide in the ceiling the porn magazines and videos. It's ok this time but when she said “There's the nikuman I bought you. Warm it up and eat it!” I just felt exhausted.[…]
で、あれこれシャワーを浴びたりして書斎のドアがどういう状況なのか確かめようと書斎にいくと、母親によってドアは
After I took a shower I went to the study to check the door and my mom
いいかげんな修理がされていた。オカン、ノブの付け方が逆だよ!
had fixed it in a very sloppy way. Mum, the handle must be attached the other way round!僕はロックだけれど、ロックされないように生きていきたい。そう、強く思った。
I Rock, but my desire is to live with no Locks!
I thought intensely. -
Japan: Iceland from a Japanese viewpoint
hey11pop published pictures of the breathtaking Icelandic landscape taken during the blogger's last trip in the region.
-
Japan: Sapporo Snow Festival 2010
At Pinktentacle some pictures of the amazing snow sculptures realized and exhibited at the Sapporo Snow Festival (in the northern island of Hokkaido).
-
Japan: Department Stores-ology
Roy Berman at Mutantfrog illustrates “The history of department stores in Kyoto, and Kyoto in the history of the department store”.
-
Japan: J-Music 2000-2009
A brilliant review [en] of a decade of Japanese music by W. David MARX at Néojaponisme.
-
Japan: Tweets from the Foreign Minister`s news conference
Freelance journalist Takashi Uesugi is live-tweeting from the Foreign Minister Okada`s news conference.
-
Japan: When forced confessions lead Justice astray
The recent Ashikaga case [en] saw a man acquitted after serving 17 years in prison after being convicted of murdering a child because of inaccurate DNA tests. It has once again brought to light the problem of false confessions used by Japanese police.
In the past, the methods adopted by Japanese cops have been repeatedly criticized after details of exhausting interrogations, long pretrial detention periods and other power abuses (leading to suicide sometimes) were reported by the victims. But despite widespread publicity on these problems, the system hasn't changed.
According to blogger Ukon the problem is the importance given to confession, used in most of the cases as damning evidence, as well as a system that doesn't admit of any objection to authority improperly exercised.
現代の日本社会において、自白偏重の捜査や、自白や状況証拠を根拠として被告を有罪とする刑事裁判が存続している。自白偏重の捜査や、自白や状況証拠を根拠として被告を有罪とする裁判では、人間を孤立させ、国家の暴力に対する異議申し立てを困難にする。民主的な社会を実現するためには、自白偏重の捜査や、自白や状況証拠を根拠として被告を有罪とする刑事裁判を是正し、国家の暴力に対する異議申し立てを実現するための権利や社会的回路を確立していくことが必要だと、私は考える。
In Japanese society, investigations based on suspect confession and trials which convict a defendant relying upon such confessions and circumstantial evidence continue to exist. In these trials, the person is purposely isolated and it is made difficult for them to oppose such tactics by the authorities.
In order to develop a truly democratic society, it is necessary to revise a system that convicts relying only upon investigations based on suspect confessions and circumstantial evidence and establish instead a social environment where the right to object against abuse of power by authority is possible.The concept of presumption of innocence until proven guilty is not much honored in Japan and conceding benefit of the doubt to a person suspected of committing a crime is rare.
As soon as one is arrested they are immediately portrayed as a 'suspect' by the local media (yogisha 容疑者 in Japanese) which undoubtedly sways public opinion in a way that makes it difficult to win back social trust even after being acquitted.There are many cases where the victims of wrong accusations, like Toshikazu Sugaya in the Ashikaga case above, are shunned by their own relatives because they are considered as one who has soiled the family name.
Blogger akkii points to the cozy relation between cops and media as the prime cause of the problem.
このような冤罪事件は、なぜ起きるのであろうか。それには、警察や検察の自白偏執主義があるからである。そしてもう一つ、その発生に大きな影響を与えるものに警察や検察がするリークがあると考えられる。これは、メディアに向けられたリークである。そして、これがニュースとなり、さも、容疑者や被告人が犯罪者であるかのような錯覚を社会に与えるのである。その結果、これが取調べや判決にハレーションを起こし、反映されてしまうと考えられるのだ。
Why do such cases of false accusation occur? It’s because of the culture of exacting confession which is rampant among both prosecutors and cops. Another element is information leaked by the same prosecutors and cops to the media.
The leaked information becomes news, which impacts on the perception of people towards crime suspects or defendants who will be automatically be perceived as guilty.
Consequently, this ends up affecting the investigation and the trial itself.Recently other cases where false confessions were used to convict suspects have emerged.
The latest one [en] in December saw the Hiroshima High Court acquitting a Japanese man, for whom prosecutors have asked death penalty, because its confession was found “not credible”.
In December another case, the Fukawa case [ja] dating back to 1967, was reopened because the accusations were based only on the two defendants' alleged confession and testimony of eyewitnesses.A blogger expresses his bitterness on the matter.
布川事件:再審開始が確定と報じられ、無実が確定的と聞いた。これもまた自白に問題ありだそうで、なぜか取り調べの録音テープがあるという。検察も警察もいい加減にして欲しいと思うが、それを報道する側も裁判所も問題があると思う別件がある。
About the Fukawa case, I heard that they will reopen the trial and that it's likely that the two will turn out to be innocent. This is going to be another case where confession becomes a problem since the recorded tape of the interrogation still exists. I think it's time prosecutors and police got their act together but media and the courts have their responsibilities also.Citing article 38 of the Japanese Constitution the same blogger makes clear how the principle of not relying on confession alone does exist in Japan, but is seemingly disregarded.
第三十八条 何人も、自己に不利益な供述を強要されない。
2 強制、拷問若しくは脅迫による自白又は不当に長く抑留若しくは拘禁された後の自白は、これを証拠とすることができない。
3 何人も、自己に不利益な唯一の証拠が本人の自白である場合には、有罪とされ、又は刑罰を科せられない。Article XXXVIII. No person shall be compelled to testify against himself.
2 No confession shall be admitted in evidence if made under compulsion, torture or threat, or after prolonged arrest or detention.
3 No person shall be convicted or punished in cases where the only proof against him is his own confession.自白が犯行に結びつく唯一の証拠であるのならば、有罪となる筈も無いではないか。自白が信用できても出来なくても関係ないことではないのか。こんなもの自白偏重とは言わない。関係者は憲法を読んだ事がないのだろうか?
この国はどうなっているのだろう?In a case where confession is the only evidence linked to a criminal act, I believe it's quite impossible to declare someone guilty, whether the confession is genuine or not. And [ in the article above] any principle overemphasizing confession is mentioned. Hasn't everyone read the Constitution?
What's happening to this country? -
Japan: Learning the art of diplomacy from a mobster
Blogger at U-SUKE's tumblr says [ja] he learnt the art of diplomacy from a former mobster.
This the yakuza's advice: “During negotiations, you know, the one who looses his temper looses the game. First of all you listen carefully to what the other party has to say. Then, when he utters the word he shouldn't have uttered, you cling to that word and immediately follow up.” -
Yakuza and cops have something to teach
Former Yomiuri Shimbun journalist Jake Adelstein writes of his experience as crime reporter in Japan in two juicy entries titled Everything I Ever Really Needed to Know I learned From The Yakuza or The Cops 1 & 2 [en].
-
Japan: Grand Sumo Tournament
Godo Chillida published a photo reportage on the final day of the Tokyo Grand Sumo Tournament.
The photographer captured intense pictures of the wrestlers and the decisive match.
