{"id":218448,"date":"2010-01-18T07:50:15","date_gmt":"2010-01-18T12:50:15","guid":{"rendered":"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=2056"},"modified":"2010-01-18T07:50:15","modified_gmt":"2010-01-18T12:50:15","slug":"ludicrous-even-derogatory","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mereja.media\/index\/218448","title":{"rendered":"Ludicrous, even derogatory?"},"content":{"rendered":"<p>Here&#8217;s a case where English has it relatively easy. There&#8217;s been plenty of fuss over whether to retain <em>actress<\/em> or to use <em>actor<\/em> for females as well as males, whether to adopt new gender-neutral terms like <em>chair<\/em> and <em>craft<\/em> in place of <em>chairman<\/em> and <em>craftsman<\/em>, and so on. But most English words for social roles and titles are already linguistically gender-neutral: <em>president, senator, minister, dean, secretary, teacher, boss<\/em>, <em>judge, lawyer,<\/em> &#8230;<\/p>\n<p>In languages like Italian and Spanish, in contrast, nearly all such words are specified for grammatical gender, and their grammatical gender is usually interpreted sexually. Furthermore, the option to create gender-neutral replacements is linguistically unavailable &#8212; the only practical alternatives are to use one gender (usually masculine) as the default for both sexes, or to coin a new word for the marked sexual category (as in English <em>chairwoman<\/em> or <em>househusband<\/em>).<\/p>\n<p>This issue is discussed at length in Miren Gutierrez and Oriana Boselli, &#8220;Rejecting the Derogatory &#8216;Feminine'&#8221;, IPS,\u00a0 12\/26\/2009. And what I learned from this article is that Italian and Spanish have dealt with the issue in strikingly different ways.<\/p>\n<p><span id=\"more-2056\"><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #ff0000;\">When it comes to titles of importance, in Italian, you find yourself reading about &#8220;il ministro Mara Carfagna&#8221; &#8211; even if Carfagna, the minister of equality, is a woman. In contrast, in Spanish there is no option but &#8216;ministra&#8217;, ending in the feminine &#8216;a&#8217;.<\/span><\/p>\n<p>Both options seem to make a lot of people unhappy.<span class=\"texto1\"> The article says that &#8220;In Italian, most women prefer the masculine titles, because the feminine version (when it exists) is considered ludicrous, even derogatory&#8221;. But <\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #ff0000;\">Politician Luisa Capelli, from L&#8217;Italia dei valori party (The Italy of Values), thinks that &#8220;leaving behind the supposed universal neutrality of the masculine form is an essential passage so that the feminine experience gets respect.&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #ff0000;\">&#8220;It is not true that these feminine forms (for positions of power) do not exist in Italian: there are plenty of examples from feminists, linguists and semiologists who have made a number of proposals,&#8221; says Capelli. &#8220;You can say &#8216;avvocata&#8217; (lawyer) and &#8216;ministra&#8217;, but nobody does. Although many of us use those words, we are ignored. To change the symbolic order is hard work that requires a consensus based on the profound convictions of people.&#8221;<\/span><\/p>\n<p>The Spanish, in contrast, have freely coined many feminine forms of terms for titles and roles, though some people think there need to be more of them:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #ff0000;\">This apparently dull issue of feminine titles jumped to the front pages recently, when Bibiana Aido, Spain&#8217;s Minister of Equality, used the word &#8216;miembra&#8217; (member) in public.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #ff0000;\">What\u2019s the big deal? The word doesn\u2019t exist. Yet.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #ff0000;\">&#8220;In most personal nouns,&#8221; says [Jos\u00e9 Luis] Aliaga Jim\u00e9nez [professor of Linguistics of the Universidad de Zaragoza], there is a correlation between grammatical gender and the referential meaning of &#8216;sex&#8217;. It is a culturally significant correlation\u2026 All nouns referred to a person end up with a gender variation, sooner or later. And it is in that context that the words &#8216;miembra&#8217;, &#8216;testiga&#8217; (witness) emerge, since, following the common rule in Spanish, the final &#8216;a&#8217; is interpreted as belonging to the feminine.&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #ff0000;\">&#8216;Testigo&#8217; and &#8216;miembro&#8217; are so far exceptions to the common rule and have no official feminine variation.<\/span><\/p>\n<p>And apparently there is resistence in Spanish to the use of masculine forms for\u00a0 traditionally female jobs like <em>azafato<\/em> (&#8220;male flight attendant&#8221;), <em>amo de casa<\/em> (&#8220;househusband&#8221;) or <em>ni\u00f1ero<\/em> (&#8220;male nanny&#8221;).<\/p>\n<p>In contrast to both Italian and Spanish, the trend in English-speaking countries seems to be to avoid pairs of gendered terms (e.g. <em>chairman\/chairwoman<\/em> or <em>actor\/actress<\/em>) in favor of a single neutral term, whether it&#8217;s a neologism (<em>chair<\/em>) or a term that previously had gendered associations (<em>actor<\/em>).\u00a0 This apparently reflects the attitude attributed to Italians in the article&#8217;s opening sentence:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #ff0000;\">In Italian, most women prefer the masculine titles, because the feminine version (when it exists) is considered ludicrous, even derogatory.<\/span><\/p>\n<p>But English ends up with a solution that&#8217;s largely gender-neutral, and this is not an option in languages like Italian and Spanish, because grammatical gender is too firmly established in noun morphology and in syntactic agreement phenomena.<\/p>\n<p>The article&#8217;s way of explaining this involves an amusing misunderstanding (or malapropism):<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"color: #ff0000;\">Modern English lacks grammatical gender, whereas Indo-European languages, including Italian and Spanish, can distinguish between masculine and feminine.<\/span><\/p>\n<p>Perhaps the state of linguistic education in Italy and Spain is just as bad as in the U.S.<\/p>\n<p>[Hat tip: Randy McDonald]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Here&#8217;s a case where English has it relatively easy. There&#8217;s been plenty of fuss over whether to retain actress or to use actor for females as well as males, whether to adopt new gender-neutral terms like chair and craft in place of chairman and craftsman, and so on. But most English words for social roles [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4144,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-218448","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-news"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/218448","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4144"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=218448"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/218448\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=218448"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=218448"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=218448"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}