{"id":431616,"date":"2010-03-15T15:39:33","date_gmt":"2010-03-15T19:39:33","guid":{"rendered":"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=2185"},"modified":"2010-03-15T15:39:33","modified_gmt":"2010-03-15T19:39:33","slug":"chinese-endangered-by-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mereja.media\/index\/431616","title":{"rendered":"Chinese Endangered by English?"},"content":{"rendered":"<p>In an article by Malcolm Moore entitled &#8220;<a href=\"http:\/\/www.telegraph.co.uk\/news\/worldnews\/asia\/china\/7441934\/Chinese-language-damaged-by-invasion-of-English-words.html\">Chinese language &#8216;damaged by  invasion of English words<\/a>&#8216;&#8221; published this morning in the Telegraph, a  Chinese official expresses grave concern at the invasion of English  words in his nation&#8217;s language.<\/p>\n<p>Huang Youyi, chairman of the International Federation of Translators,  makes this alarming prediction: &#8220;If we do not pay attention and we do  not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no  longer be a pure language in a couple of years.&#8221; He goes on to state,  &#8220;In the long run, Chinese will lose its role as an independent language  for communicating information and expressing human feelings.&#8221;<br \/>\n<span id=\"more-2185\"><\/span><br \/>\nTo ensure that such a horrible fate does not become a reality, Mr. Huang  brought forward stern recommendations before the Chinese People&#8217;s  Political Consultative Conference that was held recently in Beijing. Mr.  Huang&#8217;s proposals would ban publications from using English names,  places, people, and companies. Aside from the fact that this would put a  large crimp in the global aspirations and operations of China Inc.,  embarking on the long, slippery slope of language purification &#8212; if  carried out as energetically and thoroughly as the typical  politco-cultural movements of the past 60 years &#8212; the Chinese language,  quite the opposite of being purified, would end up being seriously  impoverished. No longer would the Chinese be permitted to speak of  &#8220;lion&#8221; dances, &#8220;honey&#8221; and &#8220;honeymoons,&#8221; &#8220;coral,&#8221; &#8220;magi \/ shamans,&#8221;  &#8220;sachima,&#8221; &#8220;biology,&#8221; &#8220;religion,&#8221; &#8220;philosophy,&#8221; &#8220;economics,&#8221; and  &#8220;republics&#8221; (such as their own people&#8217;s republic!), &#8220;military affairs,&#8221;  &#8220;journalists,&#8221; &#8220;factories,&#8221; &#8220;workshops,&#8221; &#8220;science,&#8221; &#8220;physics,&#8221;  &#8220;literature,&#8221; &#8220;utopias,&#8221; &#8220;centuries,&#8221; &#8220;X-rays,&#8221;&#8221;laser,&#8221; &#8220;computers,&#8221; and  countless other terms that form the backbone of everyday discourse.<\/p>\n<p>Perhaps what really worries Mr. Huang is when foreign words are  represented in a foreign script. But there&#8217;s an easy way around that:  simply transcribe the offending terms in Chinese script. Here&#8217;s a good  example of how that could be done:<br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/myl\/Chinification.jpg\"><\/p>\n<p>The first line reads:<\/p>\n<p>\u6b22\u8fce\u5149\u4e34<br \/>\nhu\u0101ny\u012bng gu\u0101ngl\u00edn<\/p>\n<p>\u7ef4\u5c14\u6297\u59c6\u7a81\u5965\u7a9d\u601d\u9053<br \/>\nw\u00e9i\u011brk\u00e0ngm\u01d4t\u016b\u00e0ow\u014ds\u012bd\u00e0o<\/p>\n<p>&#8220;welcome to our store!&#8221;<\/p>\n<p>Incidentally, I know <a href=\"http:\/\/www.fit-ift.org\/en\/cv_huang_youyi.php\">Mr. Huang<\/a> personally. He prides himself on his  English and was, in fact, an English major when he went to university.  Mr. Huang was my brother Denis&#8217; boss at Foreign Language Press back in  the 80s. His entire professional career has been intimately involved  with the study, teaching, and translation of English and other foreign  languages.\u00a0  Since Mr. Huang has been enormously effective in his chosen profession  of Sino-English translation, he should not be surprised at the inroads  of English in China and in Chinese.<\/p>\n<p>Thanks to Arthur Waldron for bringing Malcolm Moore&#8217;s article to my  attention.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In an article by Malcolm Moore entitled &#8220;Chinese language &#8216;damaged by invasion of English words&#8216;&#8221; published this morning in the Telegraph, a Chinese official expresses grave concern at the invasion of English words in his nation&#8217;s language. Huang Youyi, chairman of the International Federation of Translators, makes this alarming prediction: &#8220;If we do not pay [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5425,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-431616","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-news"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/431616","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5425"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=431616"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/431616\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=431616"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=431616"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mereja.media\/index\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=431616"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}